Step 1 – Content Preparation
Source files are analyzed, segmented, and aligned with approved terminology and existing translation memory before translation begins.
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout.
Combine AI-assisted translation with professional native medical linguist review to deliver accurate, consistent, and audit-ready content across global markets.
Sesen brings together SesenGPT, translation memory, terminology control, expert human review, and structured QA for clinical, regulatory, labeling, IFU, and product content across 150+ languages.
The workflow is designed to help life sciences teams scale multilingual content while maintaining review discipline, terminology consistency, and delivery traceability.
AI-assisted translation guided by approved terminology and translation memory
Reusable language assets improve consistency across documents and markets
Professional native medical linguists review content for accuracy and context
Numbers, units, formatting, terminology, and consistency checks before delivery
Hybrid translation is a structured approach to multilingual content that combines AI-assisted translation with professional human review. In life sciences, where accuracy and consistency directly impact patient safety, regulatory approval, and product performance, this approach provides a balanced and controlled way to scale translation.
AI is used selectively within the workflow to support efficiency and consistency, not as a standalone solution. Translation memory and terminology databases guide the output, helping maintain consistent language across studies, submissions, and product documentation. This is especially important for organizations managing large volumes of recurring or updated content across multiple markets.
Professional native medical linguists remain central to the process. They review and refine all critical content, applying subject matter expertise in clinical, regulatory, and product-specific contexts. This human validation step is essential to confirm accuracy, clarity, and appropriate language usage in each target market.
The overall workflow is structured to align with regulated environments. Each step, from initial translation through review and quality checks, follows a defined process designed to support consistency, traceability, and reliable outcomes across global programs.
Hybrid translation combines the speed and consistency of AI with the judgment and subject matter expertise of professional medical linguists.
Hybrid translation at Sesen follows a defined, step-by-step workflow designed to support accuracy, consistency, and traceability across regulated life sciences content.
Each stage combines AI-assisted efficiency with expert human oversight and quality control, helping life sciences teams scale multilingual content without giving up review discipline.
Designed For
Source files are analyzed, segmented, and aligned with approved terminology and existing translation memory before translation begins.
SesenGPT generates an initial translation within a controlled workflow guided by translation memory and terminology databases.
Professional native medical linguists review and refine the content for clinical, regulatory, and product-specific accuracy.
Structured QA checks verify terminology, numbers, units, formatting, omissions, and consistency across documents and languages.
Final files are prepared with version control and traceability for submission, publication, or future content updates.
The result is a controlled hybrid translation process that improves speed and consistency while keeping professional medical linguist review at the center of regulated content delivery.
Hybrid translation is applied to the types of content life sciences organizations manage every day. The workflow is designed to support documents that require accuracy, consistency, and alignment across languages, markets, and regulatory requirements.
In life sciences, translation is not only about converting text between languages. It is about maintaining consistency, accuracy, and control across global content that supports clinical studies, regulatory submissions, and product use. Hybrid translation is designed to support these requirements through a structured and controlled workflow.
Terminology control is applied throughout the process using client-approved glossaries and terminology databases. This helps maintain consistent language across documents, studies, and markets, especially for critical medical and regulatory terms.
Translation memory reuse further strengthens consistency by leveraging previously approved translations. This is particularly important for organizations managing recurring content, updates, and multi-country rollouts where alignment across versions is required.
Professional human validation remains central to the workflow. Native medical linguists review and refine all critical content, applying subject matter expertise to confirm accuracy, clarity, and appropriate usage in each target language.
A structured quality assurance process is applied to identify and resolve issues before delivery. This includes checks for terminology consistency, numeric accuracy, units of measurement, formatting, and completeness across documents.
All steps are carried out within a defined workflow aligned with regulated processes. This structured approach supports consistency across projects, improves visibility into the translation process, and helps organizations manage multilingual content with greater confidence.
The goal is not just faster translation, but controlled and consistent global content.
Life sciences organizations require clear visibility into how multilingual content is created, reviewed, and updated. Hybrid translation workflows are designed to provide transparency at every stage, supporting internal quality standards and external regulatory expectations.
Full workflow visibility allows teams to understand how content moves from initial translation through review and quality checks. Each step is defined and traceable, providing clarity on how translations are produced and validated.
Version tracking is maintained throughout the process to support ongoing updates and content lifecycle management. This helps teams manage revisions efficiently while preserving alignment with previously approved materials.
Terminology traceability ensures that approved terms are consistently applied and can be referenced across documents and languages. This is especially important for maintaining consistency in clinical, regulatory, and product-related content.
Change tracking across updates provides visibility into what has been modified, reviewed, and approved over time. This supports audit requirements and helps teams manage evolving content with confidence.
These capabilities support audit readiness by providing a clear and structured record of translation activities. The result is greater transparency, improved quality oversight, and better control over global content across its lifecycle.
Hybrid translation delivers the most value in scenarios where life sciences organizations manage large volumes of content, frequent updates, and multi-language requirements. By combining structured workflows, terminology control, and professional review, it supports both efficiency and consistency across global programs.
Clinical studies often involve substantial volumes of documentation across multiple countries. Hybrid translation helps accelerate timelines by applying AI-assisted workflows and translation memory reuse, while maintaining review by professional medical linguists.
Regulatory submissions require alignment across languages and document sets. Terminology control and translation memory help maintain consistent language usage, reducing variability and supporting more reliable submissions.
Life sciences content is frequently revised as studies progress or products evolve. Hybrid workflows enable efficient updates by reusing previously approved translations and focusing review efforts on new or modified content.
Product launches and expansions into new markets require coordinated multilingual content delivery. Hybrid translation supports scalable rollout strategies by combining structured processes with consistent terminology and expert review.
The strongest value comes from combining speed, consistency, efficiency, and scalability within one controlled hybrid translation model for regulated life sciences content.
Life sciences organizations require translation partners that understand both the complexity of regulated content and the operational demands of global programs. Sesen is focused exclusively on life sciences, supporting clients with structured translation workflows designed for clinical, regulatory, and product-related content.
Sesen works with professional native medical linguists who bring subject matter expertise across therapeutic areas and document types. These linguists play a central role in reviewing and validating content, helping confirm accuracy, clarity, and appropriate language usage for each target market.
Hybrid translation workflows at Sesen are designed specifically for regulated environments. AI-assisted translation is applied within a controlled process that includes translation memory, terminology management, and structured quality assurance. This approach supports consistency and efficiency without removing expert human oversight.
Sesen has experience supporting a wide range of life sciences content, including clinical trial documentation, regulatory submissions, drug labeling, and medical device materials. This breadth of experience allows teams to apply consistent processes across different content types and stages of the product lifecycle.
Programs are designed to scale across languages and markets while maintaining control over terminology, quality, and delivery timelines. This supports organizations managing global studies, multi-country submissions, and product rollouts.
Sesen helps life sciences teams manage multilingual content with greater consistency, visibility, and control across global operations.
SesenGPT enables AI-assisted translation within a structured and controlled workflow designed for life sciences content. It is not a standalone automation tool, but part of a broader system that combines translation memory, terminology management, professional human review, and quality assurance.
The platform integrates with client-approved glossaries and terminology databases to guide translation output and maintain consistency across documents and languages. Built-in QA checks support validation of terminology, numbers, units, and formatting before content moves to final delivery.
SesenGPT is designed specifically for clinical, regulatory, and product-related content, where accuracy, consistency, and traceability are critical. It supports hybrid translation workflows that allow organizations to scale multilingual content while maintaining control over quality and compliance requirements.
AI is reshaping how global life sciences content is managed. The opportunity is not just faster translation, but better consistency, control, and scalability across markets.
Sesen helps organizations adopt hybrid translation in a way that aligns with real-world regulatory and operational requirements.