Meet Sesen at DIA 2025 in Washington, D.C.
Join us June 15–19 at Booth #2013 to explore global clinical and regulatory language solutions.
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout.
Sesen partnered with a global biopharmaceutical company to execute a large-scale, multilingual patient engagement campaign in support of clinical trial enrollment across diverse international markets. The project involved localizing patient-facing content into over 20 languages, with a focus on readability, cultural relevance, and regulatory alignment. Leveraging transcreation strategies, plain language adaptation, and region-specific customization, Sesen helped the client improve patient comprehension and accelerate recruitment timelines—without compromising brand consistency or compliance with global clinical trial standards.
Key Outcomes:
The client, a global biopharmaceutical company, was preparing to launch multilingual clinical trial campaigns in regions with highly diverse cultural, linguistic, and health literacy profiles. To support inclusive enrollment and ethical patient engagement, the company required localized patient education materials that were both accessible and compliant with regional regulations.
Core Challenges:
To ensure high-impact, culturally resonant patient communications, Sesen applied a transcreation strategy rather than direct translation. This approach allowed for localized messaging that preserved intent, tone, and brand voice across all target languages. Our linguists applied plain language principles and health literacy best practices, using patient readability scoring tools such as Flesch-Kincaid and CEFR benchmarks to optimize accessibility and comprehension. Content was tailored to reflect local health norms, visual preferences, and terminology variations, improving both clarity and engagement.
Content Types Localized:
Project Management Strategies:
Sesen deployed a dedicated project manager with experience in patient engagement and clinical trial communications to lead the initiative. Localization workflows included multilingual review cycles with regional client teams to validate cultural relevance and regulatory alignment. Leveraging Sesen’s centralized Translation Management System (TMS), the team maintained version control, ensured terminology consistency, and delivered fast turnaround across all content types and languages.
Sesen’s multilingual transcreation and culturally adaptive approach significantly enhanced patient interaction with clinical trial materials across global markets. Targeted communications led to:
Operational Impact:
The improved quality and accessibility of patient-facing materials translated into measurable operational efficiencies for the sponsor:
This outcome showcases Sesen’s ability to deliver compliant, patient-centered localization solutions that improve trial performance while maintaining regulatory and brand alignment.
Sesen brings deep domain expertise in patient-centric communications and regulatory-compliant localization for global clinical trials. Our multidisciplinary teams specialize in adapting complex clinical content to meet the linguistic, cultural, and health literacy needs of diverse patient populations.
Core Capabilities:
Certifications and Standards:
Modern Trial Support:
Sesen supports content localization for traditional, hybrid, and decentralized clinical trial models, offering agile solutions that adapt to evolving patient engagement strategies and global site operations.
— Global Clinical Communications Lead, Biopharma Company
Partner with Sesen to develop multilingual, culturally adapted patient materials that enhance comprehension, build trust, and improve enrollment outcomes across global clinical trials.