Meet Sesen at DIA 2025 in Washington, D.C.
Join us June 15–19 at Booth #2013 to explore global clinical and regulatory language solutions.
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout.
Sesen supported a global biopharmaceutical sponsor in conducting cognitive debriefing for a Phase III clinical trial focused on hereditary angioedema (HAE), a rare genetic disorder characterized by recurrent episodes of severe swelling. The study required multilingual patient interviews to validate a newly translated patient-reported outcome (PRO) instrument across 22 languages. As part of the linguistic validation process, Sesen ensured the conceptual equivalence, clarity, and cultural appropriateness of each translation to meet ISPOR COA compliance standards. Our clinical linguistics services helped confirm that patients across regions could consistently interpret and respond to the instrument, enabling its regulatory acceptance and global deployment within the trial protocol.
A global biopharmaceutical company engaged Sesen to support a large-scale Phase III clinical trial evaluating the efficacy and safety of an on-demand treatment for hereditary angioedema (HAE), a rare and chronic genetic condition marked by unpredictable and potentially life-threatening swelling episodes. To meet FDA and EMA regulatory requirements, the sponsor needed validated patient-reported outcome (PRO) instruments capable of capturing meaningful patient feedback across linguistically diverse populations.
The study required cognitive debriefing and linguistic validation of the PRO instrument in 22 target languages, covering key regions including North America, Europe, Latin America, and Asia-Pacific. These multilingual patient interviews were essential to confirm conceptual equivalence, clarity, and cultural relevance of the instrument, ensuring consistent interpretation across all participant groups. The validated translations would be incorporated into the clinical trial protocol and submitted as part of the regulatory package.
Goal:
The primary objective was to ensure the conceptual equivalence, linguistic clarity, and cultural appropriateness of a patient-reported outcome (PRO) instrument used in a Phase III clinical trial targeting adolescent and adult patients diagnosed with hereditary angioedema (HAE). The validated instrument needed to accurately capture patient experiences across multiple languages and regional contexts in compliance with global regulatory standards.
Sub-goals:
Sesen employed a rigorous, standards-driven approach to cognitive debriefing, aligned with ISPOR guidelines, FDA PRO guidance, and EMA expectations for linguistic validation of clinical outcome assessments (COAs). Our methodology ensured each translated PRO instrument version was culturally appropriate, clearly understood, and conceptually equivalent across all patient populations.
Participant Recruitment
Patients were recruited from 22 language groups across North America, Europe, Latin America, and Asia-Pacific. The cohort included both adolescents and adults with a confirmed diagnosis of hereditary angioedema (HAE), ensuring representation of age- and region-specific linguistic and cognitive profiles.
Interview Design
Sesen developed age-stratified interview protocols with customized cognitive probes to assess comprehension, contextual relevance, and emotional resonance. Probes were tailored to uncover potential ambiguities or misinterpretations across both younger and adult populations.
Execution
Trained native-speaking linguists and in-country moderators conducted the interviews using a hybrid model of virtual and in-person sessions. This flexible delivery approach improved recruitment feasibility while maintaining consistency and quality across global regions.
Protocols Followed
All activities adhered to the ISPOR Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process, along with FDA and EMA guidance on PRO instrument validation. Interview flow, participant interactions, and feedback documentation followed regulatory expectations to support submission-readiness.
Documentation
Sesen compiled detailed transcripts, structured debriefing reports, and language-specific summary analyses. These deliverables provided regulatory-grade evidence of conceptual equivalence, supporting the inclusion of all 22 translated PRO instruments in the trial protocol and ClinicalTrials.gov registration.
Conducting cognitive debriefing across 22 languages for a rare disease clinical trial required careful planning to navigate linguistic, cultural, and operational complexities. Sesen applied a proactive and standards-based approach to address the following challenges:
Challenge: Ensuring consistency across 22 culturally diverse populations
Multinational clinical trials demand high levels of linguistic alignment to ensure that PRO instruments maintain the same meaning across languages and regions.
Solution: Sesen implemented standardized moderator training across all language teams, reinforced by centralized quality control (QC) protocols. This ensured consistent interview delivery, accurate probe execution, and harmonized data collection in accordance with ISPOR and regulatory expectations.
Challenge: Adolescents’ varying literacy and comprehension levels
Participants in the adolescent subgroup displayed a broad range of reading abilities, requiring tailored methods to evaluate understanding without introducing bias.
Solution: Sesen used simplified cognitive probes and scenario-based questioning techniques adapted for younger patients. These age-appropriate tools supported reliable data collection while preserving the integrity of the linguistic validation process.
Challenge: Scheduling in rare disease populations
Patients with hereditary angioedema are geographically dispersed, making recruitment and scheduling for debriefing interviews more complex.
Solution: Sesen adopted a hybrid model combining virtual and in-person interviews. Flexible scheduling options allowed for increased participation across time zones while maintaining data quality and protocol compliance.
Sesen successfully delivered validated, culturally appropriate PRO instruments across 22 languages, enabling the sponsor to meet global regulatory and operational milestones for their Phase III clinical trial on hereditary angioedema (HAE).
These outcomes positioned the study for successful data collection and compliance, reinforcing Sesen’s role as a trusted provider of clinical linguistics and cognitive debriefing services.
The sponsor selected Sesen based on our proven expertise in clinical linguistics and our exclusive focus on life sciences translation and validation services. Our ability to deliver high-quality, regulator-ready translations across therapeutic areas made us the ideal partner for this global Phase III trial on hereditary angioedema (HAE).
These differentiators allowed Sesen to exceed client expectations while ensuring linguistic consistency, regulatory compliance, and successful global deployment.
— Global Clinical Outcomes Lead, Top 20 Biopharmaceutical Company
This feedback highlights Sesen’s strength in delivering high-quality cognitive debriefing services that meet global regulatory standards while maintaining a strong focus on patient engagement and linguistic accuracy. Our tailored approach to multilingual PRO validation continues to earn the trust of leading pharmaceutical sponsors conducting complex, multinational clinical trials.
Work with Sesen to ensure your PRO instruments are validated for regulatory compliance and cultural relevance across diverse patient populations. Our expert teams support cognitive debriefing and linguistic validation in over 150 languages for all clinical trial phases.